|
Хадарцева А. Э.
Толерантность в английской и русской языковых картинах мира
(на материале лексикографических источников)
Предлагаемая статья посвящена сопоставительному изучению толерантности как одного из фрагментов этической картины мира. Толерантность, относящаяся к базовым компонентам этического идеала, представляет собой чрезвычайно сложное иерархически организованное понятие, так как своими отдельными семантическими признаками оно соприкасается с другими этическими понятиями. Сегодня в контексте глобализации толерантность приобретает особую значимость и входит в самую базовую шкалу ценностей, являясь одной из основных категорий межкультурной коммуникации [21].
На сегодняшний день не существует какой-то разработанной законченной теории толерантности, так как различные парадигмы толерантности не могут быть объединены в рамках одной теории, представляя собой некоторый ряд идей, относящихся друг к другу в соответствии с принципом «семейного сходства», а также в связи с тем, что не существует толерантности, как общего для всех понятия, национальная специфика сообщества с необходимостью накладывает свой отпечаток.
Толерантность привлекает к себе всё более пристальное внимание со стороны представителей самых разных гуманитарных наук. Данная этическая категория активно разрабатывается философами [2, 3, 7, 8, 11, 14, 16], социологами [5, 6, 9, 22], психологами [12, 17, 19, 20] и т.д. Однако, при этом практически не подвергается анализу как сложное многогранное именно языковое явление. В этом контексте основная цель нашего исследования - изучение толерантности как феномена языковой картины мира - не вызывает сомнений.
Следует указать, что на данном этапе, исследование проводится на материале лексических единиц (отдельных лексем и фразеологических единиц) в отвлечении от любых других проявлений и ипостасей толерантности как концепта, но с ориентацией на концепт.
Материалом для исследования послужили лексемы английского и русского языков, извлеченные из тезауруса Роже, включая словари синонимов и антонимов, а также словари английских и русских фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки.
Проанализировав на уровне лексем основные понятия толерантности в английском языке, можно придти к выводу, что толерантность здесь получает три основных направления - терпимость, сила духа и иммунитет организма. В редких случаях толерантность трактуется как жёсткость, несговорчивость, нечувствительность.
Наибольшее наполнение получает здесь лексема tolerance, она представлена 33 синонимичными лексемами и включает такие понятия как patience - терпеливое отношение к людям или обстоятельствам, clemency - милостивое отношение в ближнему, mercy – жалость, understanding – взаимопонимание, kindness – доброта, generousness - великодушие, permission – позволение.
Вторая центральная лексема – fortitude - сила духа – представлена 11 синонимами, третья, относимая нами к дальней периферии, - resistance - иммунитет организма, нечувствительность, несговорчивость представлена ещё меньшим количеством синонимов – 8 лексем.
В русском языке родственная толерантности лексема-ядро терпимость включает в себя две центральные лексемы: поблажка и терпение. Причём лексема поблажка представлена здесь 14 синонимами, среди которых поддакивание, попустительство, послабление и проч., лексема терпение, при этом, включает в себя только 3 синонима: терпеливость, терпимость и снисхождение.
Если сравнивать синонимичные ряды лексем толерантность и терпимость в русском и английском языках, можно придти к выводу, что и в английском и в русском языках присутствует такое языковое определение толерантности как терпимость, терпение к людям или обстоятельствам. Отличаются же определения толерантности тем, что в английском вкладывается такое понимание толерантности как сила духа, иммунитет, нечувствительность, в русском же такие понятия по отношению к терпимости отсутствуют в словарных пояснениях, зато есть такое определение терпимости как поблажка, снисхождение.
Антонимичный ряд лексемы терпимость и в английском и в русском языках представлен гораздо уже, чем синонимичный. Он представлен в основном такими понятиями как предубеждение, предвзятое мнение, пристрастие.
Важно также отметить, что ЛСП русской лексемы «терпимость» гораздо уже, чем английской «толерантности». Кроме того, на основе ЛСП «терпимости» трудно выделить какую-либо структуру наподобие той, что составлена нами с ЛСП «толерантности».
Как указывалось выше, основной целью изучения лексики было определение того, является ли толерантность концептом для английской и русской лингвокультур. Ясно, что стереотипы мышления того или иного национального сообщества отражаются, в первую очередь, на языковом уровне, в виде различных поговорок, пословиц, фразеологических словосочетаний. Именно на уровне фразеологии исследование понятия толерантность в английском и русском языках оказалось наиболее показательным. В результате мы пришли к выводу, что в английской фразеологии гораздо больше словосочетаний, выражающих толерантное отношение к людям и обстоятельствам, чем в русском. Для сравнения: английских синонимичных и антонимичных фразеологических словосочетаний было выявлено 280, русских же синонимичных и антонимичных фразеологических словосочетаний – 65.
Наименее репрезентативны и в русском и в английском языках фразеологические словосочетания, синонимичные лексеме understanding-взаимопонимание: в английском – 16 выражений, в русском – 14 выражений. Лексема clemency-милостивое отношение к ближнему в английском нашла отражение в 24 словосочетаниях, в русском – 12, лексема mercy-жалость в английском синонимичном ряду представлена 15 синонимами в русском – 5, лексема kindness-доброта в английском языке представлена 26 выражениями, в русском же 15. Последние три лексемы получают большую наполняемость в английском нежели в русском языке.
В то же время, наибольшую репрезентативность получили фразеологические словосочетания, связанные с лексемами patience-терпимость и generousness-благородство. В английском языке лексема patience-терпимость выражена 38 выражениями, в русском же – 15, лексема generousness-благородство в английском нашла отражение в 33 словосочетаниях, в русском же в 12.
Интересен также тот факт, что английских фразеологизмов, означающих такие понятия как сила духа, стойкость, мужество нами было выявлено 40, русских же фразеологизмов с этим же понятием всего 3.
Кроме того, для английской фразеологии характерно то, что антонимичных словосочетаний встречается здесь гораздо больше, чем синонимичных: лексема patience-терпимость представлена 80 фразеологизмами-антонимами и 38 фразеологизмами-синонимами, лексема clemency-милостивое отношение к ближнему нашла отражение в 87 фразеологизмах-антонимах и 24 фразеологизмах-синонимах, лексема mercy – жалость выражена 73 фразеологическими антонимичными выражениями и 15 синонимичными. Лексема understanding – взаимопонимание передаётся 80 антонимичными и 16 синонимичными словосочетаниями, kindness-доброта выражена 61 антонимичными и 26 синонимичными словосочетаниями, generousness-благородство передаётся при помощи 72 антонимичных словосочетаний и 33 синонимичных, permission-позволение – 3 антонимичных словосочетания и 4 синонимичных.
Антонимичных словосочетаний для лексемы fortitude-сила духа 19, синонимичных же 40. Более того, английских антонимичных словосочетаний также больше, чем русских: фразеологизмов-антонимов для лексемы patience-терпимость в английском 80, в русском же – 29, для лексемы clemency-милостивое отношение к ближнему в английском – 87, в русском – 29, лексема mercy – жалость в английском языке выражена 73 антонимичными фразеологическими словосочетаниями, в русском – 20, лексема understanding – взаимопонимание в английском нашла отражение в 80 словосочетаниях, в русском – в 33, лексема kindness-доброта в английском передается 61 антонимичным фразеологизмом, в русском – 25, лексема generousness-благородство в английском выражена 72 фразеологическими словосочетаниями, в русском 17, лексема permission-позволение в английском передается 3 фразеологизмами-антонимами, в русском же антонимичный ряд по данной лексеме отсутствует.
Лексема fortitude-сила духа выражена 19 фразеологизмами-антонимами в английском, в русском же антонимичный ряд отсутствует.
Из этого можно сделать общий вывод, что толерантность является культуроформирующим понятием для английской концептосферы в гораздо большей степени, чем для русской, так как в английском языке это понятие представлено несопоставимо большим количеством фразеологических словосочетаний, как синонимичных, так и антонимичных.
В то же время, хотя структура векторов значений английского термина характеризуются большей степенью разветвленности, по сравнению с русскими ассоциациями, создается впечатление, что для англичан толерантность представляет собой большее напряжение психических сил, а для русских эта духовная практика является в меньшей степени «impossible virtue».
В качестве дополнительного комментария хотелось бы отметить следующее. На материале авторитетных лексикографических источников мы добросовестно и методично старались проследить все имеющиеся семантические связи английского и русского понятий толерантность и терпимость, опираясь на ближние ассоциативные контексты соответствующих терминов. При этом мы обнаружили, что некоторые лексические единицы, включенные нами в предъявленные списки слов и словосочетаний английского и русского ЛСП, на первый взгляд кажутся несколько не вписывающимися в контекст, так как попутно «задевают» другие ЛСП, ядерные семы которых слишком далеко отстоят от изучаемой нами. Однако мы приняли решение не исключать эти лексические единицы из списков, даже из опасения получить упрек в размытости границ выявленных нами ЛСП, ибо это и было бы произвольным и субъективным упрощением сложнейших многогранных, многоканальных, многовекторных ментальных ассоциативных связей и их нередко весьма замысловатых, часто нелинейных не лишенных противоречий языковых проекций.
Кроме того, как мы убедились, в языковом сознании и англичан и русских понятие толерантность/терпимость совершенно определенно осознается в теснейшей связи и взаимодействии своими векторами значений с такими сложнейшими этическими концептами как добро/зло (что по нашему мнению более присуще русскому языковому сознанию, судя по акцентам в лексике), грех/добродетель, находясь с ними в пределах общей орбиты, стыкуясь с различными их составляющими (о чем однозначно свидетельствует представленная нами статистика уровня репрезентативности изучаемого нами фрагмента этической картины мира англичан и русских).
Литература
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М., 2001
2. Абушенко В.Л. Философский энциклопедический словарь. - М.,1960-1970
3. Василенко В. Краткий религиозно-философский словарь. - М., 1996
4. Гальперин И. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М., 1972
5. Голованов О. Краткий словарь по социологии. - М., 2001
6. Грицанов А.А., Евелькин Г.М., Соколова Г.Н., Терещенко О.В., Социология: Энциклопедия. - М., 2003
7. Губский Е.Ф. Философский энциклопедический словарь. - М., 2003
8. Зорин В. Евразийская мудрость от А до Я. - М., 2001
9. Касьянов В., Нечипуренко В. Социология права. Словарь специальных терминов. - М., 2001
10. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. - М., 2000
11. Кемеров В. Е. Современный философский словарь. - М., 2004
12. Кордуэлл М. Психология от А до Я: Словарь-справочник. - М., 2000
13. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006
14. Маркузе. Критика чистой толерантности. 1969
15. Мюллер В. К. Англо-русский словарь, ред. Есипова В. Я. - М., 1990
16. Николсон П. Толерантность – моральный идеал. 1985
17. Орлов А.Б. Психология личности и сущности человека. - М., 2002
18. Осипов Г.В. Российская социологическая энциклопедия. - М., 1998
19. Петровский А.В. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах. - М., 2005
20. Ребер А. Оксфордский толковый словарь по психологии. - М., 2002
21. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М., 2005
22. Тишков В.А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах. - М., 2002
23. Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition by the Editors of the American Heritage® Dictionary.
24. Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2009 by the Philip Lief Group.
|